Hebrews 10:36

Stephanus(i) 36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
Tregelles(i) 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
Nestle(i) 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
SBLGNT(i) 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
f35(i) 36 υπομονης γαρ εχετε χρειαν ινα το θελημα του θεου ποιησαντες κομισησθε την επαγγελιαν
Vulgate(i) 36 patientia enim vobis necessaria est ut voluntatem Dei facientes reportetis promissionem
Clementine_Vulgate(i) 36 Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
Wycliffe(i) 36 For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
Tyndale(i) 36 For ye have nede of paciece that after ye have done ye will of god ye myght receave the promes.
Coverdale(i) 36 For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes.
MSTC(i) 36 For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Matthew(i) 36 For ye haue nede of pacyence, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receyue the promes.
Great(i) 36 For ye haue nede of pacyence, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promes.
Geneva(i) 36 For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise.
Bishops(i) 36 For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise
DouayRheims(i) 36 For patience is necessary for you: that, doing the will of God, you may receive the promise.
KJV(i) 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
KJV_Cambridge(i) 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Mace(i) 36 for it is necessary you should persevere, that after having perform'd what God has commanded, you may receive what he has promised.
Whiston(i) 36 For ye have need of patience; that after ye have done the will of God ye may receive the promise.
Wesley(i) 36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Worsley(i) 36 For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise.
Haweis(i) 36 For ye have need of patience, that after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
Thomson(i) 36 For you must persevere, that when you have performed the will of God, you may receive the promised reward.
Webster(i) 36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
Living_Oracles(i) 36 For you must persevere in doing the will of God, that you may obtain the promised reward.
Etheridge(i) 36 But patience is needed by you, that ye may do the will of Aloha, and receive the promise.
Murdock(i) 36 For ye have need of patience; that ye may do the pleasure of God, and may receive the promise.
Sawyer(i) 36 For you have need of patience, that having done the will of God you may receive the promise.
Diaglott(i) 36 Of patience for you have need; so that the will of the God having done, you may receive the promise.
ABU(i) 36 For ye have need of patience, that having done the will of God ye may receive the promise.
Anderson(i) 36 For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you may receive the promise.
Noyes(i) 36 For ye have need of endurance; that, after ye have done the will of God, ye may receive what is promised.
YLT(i) 36 for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
JuliaSmith(i) 36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye might receive the promise.
Darby(i) 36 For ye have need of endurance in order that, having done the will of God, ye may receive the promise.
ERV(i) 36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
ASV(i) 36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
JPS_ASV_Byz(i) 36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Rotherham(i) 36 For, of endurance, ye have need, in order that, the will of God having done, Ye may bear away, the promise.
Twentieth_Century(i) 36 You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God's will, you may obtain the fulfillment of his promise.
Godbey(i) 36 For you have need of patience, in order that, having done the will of God, you will inherit the promise.
WNT(i) 36 For you stand in need of patient endurance, so that, as the result of having done the will of God, you may receive the promised blessing.
Worrell(i) 36 For ye have need of patience, that, after having done the will of God, ye may receive the promise.
Moffatt(i) 36 Steady patience is what you need, so that after doing the will of God you may get what you have been promised.
Goodspeed(i) 36 but you will need endurance if you are to carry out God's will and receive the blessing he has promised.
Riverside(i) 36 You have need of patience so that after doing the will of God you may gain the promised blessing.
MNT(i) 36 For you need stedfastness, so that after having done the will of God, you may receive the promise,
Lamsa(i) 36 For you have need of patience in order that you may do the will of God and receive the promise.
CLV(i) 36 for you have need of endurance that, doing the will of God, you should be requited with the promise."
Williams(i) 36 Indeed, to carry out the will of God and to receive the blessing He has promised, you need endurance, for:
BBE(i) 36 For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
MKJV(i) 36 For you have need of patience, so that after you have done the will of God you might receive the promise.
LITV(i) 36 For you have need of patience, that having done the will of God you may obtain the promise.
ECB(i) 36 for you have need of endurance - that having done the will of Elohim, you receive the pre-evangelism.
AUV(i) 36 For you need to be steadfast so that, after you have done what God wants, you will receive the promise [of an inheritance. See 9:15].
ACV(i) 36 For ye have need of perseverance, so that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Common(i) 36 For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you may receive what was promised.
WEB(i) 36 For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
NHEB(i) 36 For you need patient endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
AKJV(i) 36 For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
KJC(i) 36 For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
KJ2000(i) 36 For you have need of patience, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
UKJV(i) 36 For all of you have need of patience, that, after all of you have done the will of God, all of you might receive the promise.
RKJNT(i) 36 For you have need of endurance, that, after you have done the will of God, you might receive the promise.
TKJU(i) 36 For you have need of patience, so that after you have done the will of God, you might receive the promise.
RYLT(i) 36 for of patience you have need, that the will of God having done, you may receive the promise,
EJ2000(i) 36 for patience is necessary, so that after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
CAB(i) 36 For you have need of endurance, so that having done the will of God, you may receive the promise:
WPNT(i) 36 You need perseverance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
JMNT(i) 36 For you continuously have need (necessity of the use) of persistent patient endurance (steadfast remaining under for support), so that doing (or: performing) the will (intent; purpose) of God you may carry away for yourselvesin order to provide and care for – the Promise.
NSB(i) 36 You need to persevere in order to do the will of God and receive what he promises.
ISV(i) 36 For you need endurance, so that after you have done God’s will you can receive what he has promised.
LEB(i) 36 For you have need of endurance, in order that after you* have done the will of God, you may receive what was promised.
BGB(i) 36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
BIB(i) 36 ὑπομονῆς (Of endurance) γὰρ (for) ἔχετε (You have) χρείαν (need), ἵνα (so that), τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ποιήσαντες (having done), κομίσησθε (you may receive) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise).
BLB(i) 36 For you have need of endurance, so that, having done the will of God, you may receive the promise.
BSB(i) 36 You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.
MSB(i) 36 You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.
MLV(i) 36 For you have need of endurance, in order that, having done the will of God, you may get the promise for yourselves.
VIN(i) 36 You need to persevere, so that after you have done God’s will, you will receive what He has promised.
Luther1545(i) 36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
Luther1912(i) 36 Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
ELB1871(i) 36 Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
ELB1905(i) 36 Denn ihr bedürfet des Ausharrens, auf daß ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontraget.
DSV(i) 36 Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;
DarbyFR(i) 36 Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.
Martin(i) 36 Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.
Segond(i) 36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
SE(i) 36 porque la paciencia os es necesaria, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
ReinaValera(i) 36 Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
JBS(i) 36 porque la paciencia os es necesaria, para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
Albanian(i) 36 Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të''.
RST(i) 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию,получить обещанное;
Peshitta(i) 36 ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܬܒܥܝܐ ܠܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܤܒܘܢ ܡܘܠܟܢܐ ܀
Arabic(i) 36 لانكم تحتاجون الى الصبر حتى اذا صنعتم مشيئة الله تنالون الموعد.
Amharic(i) 36 የእግዚአብሔርን ፈቃድ አድርጋችሁ የተሰጣችሁን የተስፋ ቃል እንድታገኙ መጽናት ያስፈልጋችኋልና።
Armenian(i) 36 Որովհետեւ համբերութիւն պէտք է ձեզի, որպէսզի ստանաք խոստումը՝ գործադրած ըլլալով Աստուծոյ կամքը:
Basque(i) 36 Ecen patientia behar duçue, Iaincoaren vorondatea eguin duqueçuenean promessa recebi deçaçuençát.
Bulgarian(i) 36 Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Croatian(i) 36 Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
BKR(i) 36 Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení.
Danish(i) 36 thi I have Taalmodighed behov at, naar I have gjort Guds Villie, I da kunne faae Forjættelsen.
CUV(i) 36 你 們 必 須 忍 耐 , 使 你 們 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 著 所 應 許 的 。
CUVS(i) 36 你 们 必 须 忍 耐 , 使 你 们 行 完 了 神 的 旨 意 , 就 可 以 得 着 所 应 许 的 。
Esperanto(i) 36 CXar vi havas bezonon de pacienco, por ke, plenuminte la volon de Dio, vi ricevu la promeson.
Estonian(i) 36 Sest kannatlikkust läheb teile tarvis, et teie, tehes Jumala tahtmist, saaksite kätte tõotuse.
Finnish(i) 36 Sillä kärsivällisyys on teille tarpeellinen, tehdäksenne Jumalan tahtoa, että te lupauksen saisitte.
FinnishPR(i) 36 Sillä te tarvitsette kestäväisyyttä, tehdäksenne Jumalan tahdon ja saadaksenne sen, mikä luvattu on.
Haitian(i) 36 Men, nou bezwen pasyans pou nou ka fè sa Bondye vle, pou nou ka resevwa sa l' te pwomèt la.
Hungarian(i) 36 Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet.
Indonesian(i) 36 Kalian perlu bersabar, supaya kalian dapat melakukan kehendak Allah dan dengan demikian menerima apa yang dijanjikan-Nya.
Italian(i) 36 Perciocchè voi avete bisogno di pazienza; acciocchè, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate la promessa.
ItalianRiveduta(i) 36 Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché:
Japanese(i) 36 なんぢら神の御意を行ひて約束のものを受けん爲に必要なるは忍耐なり。
Kabyle(i) 36 Ilaq-awen aț-țesɛum ṣṣbeṛ iwakken aț-țxedmem lebɣi n Ṛebbi iwakken a wen-d-yefk ayen i wen yewɛed.
Korean(i) 36 너희에게 인내가 필요함은 너희가 하나님의 뜻을 행한 후에 약속을 받기 위함이라
Latvian(i) 36 Jo pacietība jums nepieciešama, lai, Dieva prātu izpildījuši, iemantotu apsolījumu.
Lithuanian(i) 36 Taip, reikia jums ištvermės, kad, įvykdę Dievo valią, gautumėte, kas pažadėta.
PBG(i) 36 Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.
Portuguese(i) 36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Norwegian(i) 36 For I trenger til tålmod, forat I, når I har gjort Guds vilje, kan opnå det som er lovt.
Romanian(i) 36 Căci aveţi nevoie de răbdare, ca, după ce aţi împlinit voia lui Dumnezeu, să puteţi căpăta ce v'a fost făgăduit.
Ukrainian(i) 36 Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
UkrainianNT(i) 36 Терпіннє бо вам треба мати, щоб, волю Божу вчинивши, прийняли обітуваннє.